dimarts, 8 d’abril del 2008

de asinis



Un de rapidet, que estic ≥.≤
El refrany d'avui té equivalent més o menys fàcil en català: a cal ferrer... (la versió castellana és potser més coneguda)
Sobre ases, però, n'hi ha molts.  A mi m'agrada asinus asinum fricat.  Deixo que en feu la traducció (fàaaacil) i l'adaptació (ja no tan!)

8 comentaris:

Anònim ha dit...

...Un Ase Frotant a un altre Ase???
dues persones que s'elogien mútuament... ¿? ...

Quina altre interpretació pot tenir??

xevi ha dit...

És ben bé això, benvolgut anònim, però saps d'un refrany català equivalent?

Anònim ha dit...

TINDRIA SENTIT AQUESTA?:
Qui va nèixer ase no pot morir ruc?

es que no se'm acut cap altra i les que trobo no se veure-li res equivalent...

xevi ha dit...

je,je

Sí que en té de sentit, sí, i m'agrada molt, però el que no té és res a veure, tret de la bèstia.

Jo pensava en una cosa així com "un clavo saca a otro clavo" o "manus manum lavat", però en català.

Perdona la insistència: ja t'agrada dir-te "anònim"? és un nom força vulgar.

Anònim ha dit...

La interpretació de que un ruc acaricia a un altre, equivaldria a dir que dues persones imperfectes o incapaces es lloen entre si, es donen mútues vanitats i no tenen res amb què sostenir la posició falsa en què s'han arribat a col•locar.

I, per tant, podríem dir que una frase equivalent seria: “una mano lava a la otra”

Potser pixo fora de test però a aquestes hores de la matinada no dono per més.


Georgina.

xevi ha dit...

No, no, tot a dins.
Una proposta per al català, només aproximada, però...

"l'un fa l'altre" (Via Josep C.)

Helena ha dit...

ganivet de fusta... ha costat! :'D

oh, la meva avia es va deprimir al no saber coma acabava...

fins demà!

xevi ha dit...

Les àvies, quin gran recurs! Molt millor que Sant Google Gloriós.