
El refrany d'avui té equivalent més o menys fàcil en català: a cal ferrer... (la versió castellana és potser més coneguda)
Sobre ases, però, n'hi ha molts. A mi m'agrada asinus asinum fricat. Deixo que en feu la traducció (fàaaacil) i l'adaptació (ja no tan!)
8 comentaris:
...Un Ase Frotant a un altre Ase???
dues persones que s'elogien mútuament... ¿? ...
Quina altre interpretació pot tenir??
És ben bé això, benvolgut anònim, però saps d'un refrany català equivalent?
TINDRIA SENTIT AQUESTA?:
Qui va nèixer ase no pot morir ruc?
es que no se'm acut cap altra i les que trobo no se veure-li res equivalent...
je,je
Sí que en té de sentit, sí, i m'agrada molt, però el que no té és res a veure, tret de la bèstia.
Jo pensava en una cosa així com "un clavo saca a otro clavo" o "manus manum lavat", però en català.
Perdona la insistència: ja t'agrada dir-te "anònim"? és un nom força vulgar.
La interpretació de que un ruc acaricia a un altre, equivaldria a dir que dues persones imperfectes o incapaces es lloen entre si, es donen mútues vanitats i no tenen res amb què sostenir la posició falsa en què s'han arribat a col•locar.
I, per tant, podríem dir que una frase equivalent seria: “una mano lava a la otra”
Potser pixo fora de test però a aquestes hores de la matinada no dono per més.
Georgina.
No, no, tot a dins.
Una proposta per al català, només aproximada, però...
"l'un fa l'altre" (Via Josep C.)
ganivet de fusta... ha costat! :'D
oh, la meva avia es va deprimir al no saber coma acabava...
fins demà!
Les àvies, quin gran recurs! Molt millor que Sant Google Gloriós.
Publica un comentari a l'entrada